Életközepi válság, pokoljárás, a mélypont ünnepélye. Ezek a kifejezések a mai népszerű pszichológia szótárában is kiemelt fogalmak. No de hogy volt ezzel a középkorban Dante, akinek remekműve a világirodalom legismertebb pokolraszállása?
Sok minden más mellett erről beszélgetek ebben az epizódban Nádasdy Ádám nyelvésszel, költővel és műfordítóval, akinek Dante-fordítása valóságos bestseller lett Magyarországon.
Úgyhogy a Komédia apropóján lesz most szó történelemről, irodalomról, nyelvről és politikáról, katolicizmusról és homoszexualitásról, a szép hűtlenekről, az életről meg mindenről.
Műsorjegyzetek
Nádasdy Ádám
- a Wikipédián;
- Dante-fordítása:
- esszéi saját fordításairól:
- A csökkenő költőiség – Tanulmányok, beszélgetések Shakespeare és Dante fordításáról
- a Dante: Pokol című előadás a Katona József színházban Gyabronka Józseffel
- az epizódban elhangzó verse: Kifosztás után
- Bánk bán – eredeti szöveg Nádasdy Ádám prózai fordításával
- a Kálmán Lászlóval vezetett Szószátyár című rádióműsor (Kálmán László halála után nem indult újra)
- William Shakespeare drámái Nádasdy Ádám fordításában:
Nevek, fogalmak az Isteni színjáték témakörében
Korábbi fordítók
- Babits Mihály és az ő Komédia-fordítása
- egy jól áttekinthető összefoglaló arról, ki mindenki fordította még magyarra az Isteni színjátékot – köztük az epizódban is említett Szász Károly és Radó Antal
- az Isteni színjáték első sorai Arany János fordításában, amit Babits is átvett
- a „Szép hűtlenek” – Rába György könyve a témáról online is elérhető
Fogalmak, események
- Dante perének „újratárgyalása” – 719 évvel később
- Krisztus pokoljárása
- életközepi válság
- „born-again Christian” – újjászületett keresztény: manapság legfőképpen az újprotestáns, pünkösdista keresztény közösségek kifejezése, a felnőttkori megtérést és lelki újjászületést hangsúlyozandó
- terzina
Nevek
Líra könyvajánló
Az epizód végén futó könyvajánló új részében ezúttal John Keane A demokrácia legrövidebb története című kötetét ajánlom.
Egyéb említett nevek és művek
Említett nyelvészek
Szótár, szabályzat, nyelvkönyv
- The AP Stylebook
- Gaston Mauger: Cours de langue et de civilisation françaises
- Bakos Ferenc: Idegen szavak és kifejezések szótára
- The New York Times Manual of Style and Usage
- A magyar helyesírás szabályai
Írók, költők, tudósok, említett művek
- Rigvéda
- Baktay Ervin
- Balassi Bálint
- T. S. Eliot
- Homérosz
- Illyés Gyula
- Jókai Mór
- Aranyember (benne: a Senki szigete, amely szigetről hosszabban is beszélgetünk ebben a korábbi epizódban: #007 Szávoszt-Vass Dániel – A dunai szigetek, az apadó folyó és egy talpalatnyi mennyország )
- a történetet, hogy az író felesége, Laborfalvi Róza reggelente becsukta férjét a dolgozószobába, és addig nem adott neki ebédet, amíg az író meg nem írt tíz oldalt, cáfolni szokták, ennek ellenére elég elterjedt;
- Franz Kafka
- Karl May (May Károly)
- Karinthy Frigyes
- (ford:) Micimackó
- Kosztolányi Dezső
- Madách Imre
- Márai Sándor
- Pázmány Péter
- Pilinszky János
- Kardos Tibor
- Somlyó György
- Szabó Borbála
- Szabó Lőrinc
- Tóth Árpád
- Vas István
- Vergilius
- Voltaire
- Vörösmarty Mihály
- Weöres Sándor
- Zalán Tibor
Politika, közélet
- Edvard Beneš
- Nicolae Ceaușescu
- Erdő Péter
- Kéthly Anna
- Tomáš Masaryk
- Nagy Ferenc
- II. Rákóczi Ferenc
- Richelieu bíboros
- Tildy Zoltán
Tartalmi kivonat időkódokkal
A műsorba dinamikusan beillesztett szponzori üzenetek, hirdetések miatt az alább jelzett időkódok 30-60 másodperccel eltolódhatnak.
[00:05:04] A Komédia eleje, első sora, első sorai. Mit jelent az életünk útjának felén? Ugyanaz, mint a mai életközepi válság? Az életünk, mint sztori, narratíva.
[00:13:42] Dante és az indiánok. Az indiánok és Nádasdy Ádám.
[00:16:54] Miért kellett Danténak menekülnie Firenzéből? A kor pártpolitikája és Dante ellenségei a pokolban.
[00:25:25] Milyen nyelven íródott az Isteni színjáték? Érti-e egy mai olasz? Miért fordította Nádasdy Ádám rímek nélkül Dante művét?
[00:37:59] Alapos jegyzetek Nádasdy fordításában: a két enciklopédista találkozása.
[00:44:22] Miért helyezte Dante a pokolba saját tanítóját? Hogyan viszonyult a melegekhez?
[00:58:20] Nádasdy Ádám katolikussága és melegsége. Miként egyeztethető ez össze?
[01:06:16] Miért ennyire izgalmas a ma emberének a középkori ember világképe, gondolkodása, univerzuma?
[01:16:08] Kellett-e helyesírást is alkotnia Danténak? A különféle nyelvek helyesírási szótárai – ezek filozófiája.
[01:23:17] A magyar helyesírásreform és a határon túli magyarok. A különírás és egybeírás borzalmai.
[01:32:10] Az angol és amerikai szabályzatok. A brit konzervativizmus és pozitívumai – nem csak a helyesírásban.
[01:38:06] A Kálmán Lászlóval vezetett nyelvi rádióműsor tapasztalatai. A finnugor nyelvrokonság. Magyar, zsidó, perzsa és indiai honfoglalás-történetek.
[01:47:04] Nádasdy Ádám német (prágai) gyökerei, ősei története. Első angoltanára. A nyelvkönyvek politikája.
[01:57:14] A magyar nyelvtan és tanításának iskolai borzalmai. Hogyan lehetne másképpen?
[02:13:18] Miért kezdte lefordítani a Komédiát Nádasdy Ádám? Mi volt a késztetés?
[02:20:39] Nyelv és politika Magyarországon.
[02:30:15] Nádasdy egy verse, a Kifosztás után.